For an English Page Please click here
الـصفـحـة الرئيسـية
   
ردود الــقـــراء
AHMED AL-HAMDI
مـتـــــــــرجـم تحـــــــــريـري وشــــــفــوي
بكالوريوس في اللغة الانجليزية، دبلوم عليا  في علم اللغة، دبلوم في الترجمة الشفوية للخدمات العامة (قانون)، ماجستير علوم في الترجمة التحريرية والشفوية
عضو معهد الترجمة التحريرية والشفوية (المملكة المتحدة) عضو معهد اللغويين (المملكة المتحدة)، عضو
جمعية المترجمين ( المملكة المتحدة) ، عضو جمعية المترجمين الأمريكية (الولايات المتحدة الأمريكية)
ردود القرّاء عن كتاب
"أناشيد من الحياة"
الشّاعر ج . ج . غنج، ترجمها أحمد الحمدي

02.09.2003
عزيزي حمدي، 

شكرا على إرسالك لي نسخة من ترجمتك من  أناشيد من الحياة (أناشيد من الحياة ). الكتاب مترجم بشكل بهيج ومطبوع بشكل جميل. وأنا قد ثمنته بالفعل.

أطيب التمنيات

البروفيسور هاري نوريس، أستاذ الأدب العربي
معهد الدراسات الشرقية والأفريقية، جامعة لندن


الرقم: 2390 التأريخ: 11.01.2003

إلى: السّيد أحمد الحمدي
المترجم

تحية طيبة،

تقبلت بكل امتنان نسخة من كتابكم "أناشيد من الحياة " الذي تفضلتم بإهدائه لي. و أهنّئكم  على هذه الترجمة من الإنجليزية إلى العربية للشاعر ج. ج.  غنج.

أشكركم على ما تبذلونه من جهد علمي وفكري في الترجمة، و أتمنّى لكم الرقي ودوام التوفيق.

الصادق شعبان
الوزير
وزارة التعليم العالي والبحث العلمي والتكنولوجيا، تونس


12.09.2003 التأريخ RL/DH رقم الإشارة

عزيزي السّيد الحمدي،

شكرا على إرسالكم لي نسخة من كتابكم "أناشيد من الحياة " الذي تمتعت بقرائته للغاية.

أطيب التمنيات،

المخلص لكم

عضو مجلس البلدية ريتشارد ليس
رئيس مجلس البلدية،
مجلس بلدية مدينة مانشستر، المملكة المتّحدة


رقم الإشارة: NEL/FM/LET03/196
التأريخ: 2003.09.29

السّيد الأستاذ أحمد الحمدي
مترجم اللغة العربية
سكوتلندا

أخلص التحيات وأطيب الأماني وبعد،

أشكركم جزيل الشكر على إرسالكم لي  كتابكم "أناشيد من الحياة'' ، الذي هو عبارة عن سبعين قصيدة إنكليزية الشاعر ج. ج.  غنج قمتم بترجمتها إلى العربية.

وقد أطلعت عليه وتبين لي أنه ذو قيمة رفيعة. لذا قمتُ،  بتحويله إلى مكتبة المعهد للإستفادة به.

مع أطيب تمنياتي لكم بالتوفيق، أرجو أن تتفضلوا بقبول فائق الإحترام والتقدير.

الدّكتور ناصر الأنصاري
مدير عام
معهد العالم العربي، باريس، فرنسا.


2005.12.06

الأخ العزيز أحمد الحمدي  المحترم.

شكرا جزيلاً  على كتابك ' أناشيد من  الحياة ' الذي إستقبلته بسرور بالغ وقرأته ببهجة رائعة. لقد تمتّعت بقراءته حقاً وبين لي قدرتك الإستثنائية حقاً في الترجمة وفي التفسير. كافة القصائد تمت كتابتها وترجمتها بطلاقة تعكس قدرتك.

أنا متأكّد بأن هذا الكتاب سيكون مرجعاً مفيداً جدًا للعديد من متعلّمي العربية والإنجليزية.

أقدّم لك تهاني بصدق وحقيقة وأتمنّى لك كلّ الخير. أحسنت واستمرّ بهذه المهمّة الناجحة. ولك مني السلام.

المخلص لكم،

البرفيسور حسين أحمد
قائد فريق الدورات الدراسية
كليّة هالتون، ويدنيس، المملكة المتّحدة


رقم الإشارة: 2660/80
التأريخ: 23/07/1424 هـجرية

سعادة الأستاذ / أحمد الحمدي  المحترم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته، وبعد:

وصلتني نسخة من كتابكم "أناشيد من الحياة " وتصفحته  بإهتمام بالغ. فترجمة الشعر مهارة لايكفي معها اتقان اللغتين وإنما يتطلّب حس فني شعري مرهف لدى المترجم.
أشكركم على هذا الإهداء المميز.’ وفقكم الله وبارك فيكم.
هذا وتقبلوا تحياتي والسلام.

عميد كلية اللغات والترجمة
(موقع)
أ.د. عبد الله بن حمد الحميدان
أستاذ علم اللغة التطبيقي
جامعة الملك سعود،
المملكة العربية السعودية


2003.09.05

حضرة الأخ الدّكتور أحمد الحمدي المحترم
تحية أخوية عاطرة،

بمزيد من الشكر والإمتنان، استلمت قصائد "أناشيد من الحياة ". يا لها من قصائد حلوّة، كتبت بأسلوب سلس واضح. ولكن الأصالة هي في ترجمتكم الرائعة إلى اللغة العربية.
أتمنّى أن يكون هذا الكتاب في متناول أيدي متعلّمي كلا اللغتين العربية والإنكليزية، وبالخصوص أولئك الذين يعملون في حقل الترجمة.
أقدّم لكم التهاني الحارة وأتمنّى لكم الموفقية والنجاح الدائم ودمتم بألف خير و السلام عليكم.

المخلص لكم،

الدّكتور يوسف حداد
مترجم ومدرس اللغة العربية لغير الناطقين بها


2003.09.06

عزيزي أحمد،

أرسلت تمايه كتابك الذي يتضمن الترجمات إلي في بيركيلي، كاليفورنيا (حيث أقيم هناحتى بلوغ السنة الجديدة)، وأنا قد بدأت  بقراءتها بكثير من المتعة.
إنه كتاب ذو منظر لطيف، ومن المساعد جداً أن النص الإنجليزي قد طبع مقابلاً  للنص العربي.
أتمنّى لك كلّ نجاح بمنشوراتك.

تشارلز

البروفيسور تشارلز بورنت
معهد واربيرغ
جامعة لندن


2003.09.23

الأخ العزيز أحمد

خلال الأسبوعين الماضيين، كان كتابك رفيقي أثناء لياليي. فكلّ ليلة عندما يكون الجو هادئاً، أصرف الوقت أحياناً  مع "أناشيد من الحياة"، وأثناء هذين الأسبوعين تعرّفت على كتابك بصورة حسنة جدًا، و لم أرد الرد عليك قبل أن أكون قد أنهيته.
ولذا هل لي أن أقدم لك شكري لجعل لياليي "أقصر"، ولكونك قد هيئت لي لكي أحلم ببعض الأحلام بينما أنا لا أزال مستيقظاً، وأعطيتني بعض الأفكار الجديدة، والآفاق الجديدة للإستكشاف في صمت الليل.
أنا أعرف بأنّ ترجمة مثل هذا النوع من القصائد ليس أمراً سهلاً، ولكن أثناء قراءتي  لها أدركت بأنّك إستطعت الإبقاء على البساطة المدهشة التي تمت كتابة ّ القصائد بها باللغة الأصلية، فهذا النوع من الشعر له موسيقاه "الضمنية" التي تعرضه لخطر فقدان هذا اللحن الفريد عندما يترجم؛ وعلى الرغم من هذا، فأنا كنت أتمتّع بكلّ قصيدة في العربية بنفس القدر من المتعة في الإنجليزية، و أعترف بأنه،  لم يتم فقدان شيء منها أثناء الترجمة.
صديقي العزيز ثانية، شكرا لك لتقديمي إلى هذه القصائد الجميلة، وشكرا لإستغراق الوقت لخلق هذا الكتاب، الذي هو نتاج رائع جداً، بالمناسبة.

مع التحيات

هشام

الدّكتور هشام منصور، طبيب أطفال وشاعر،
لبنان
ملاحظة: أخذت حرية التصرف في إخبار أعضاء مجموعاتي حول كتابك، أتمنّى أن يكون لك مقبولاً لديك،
أدرج هنا عنوان الوصلة إلى رسالة البريد الألكتروني التي أرسلتها إليهم:

http://groups.yahoo.com/group/Fairouz/message/915


التأريخ: الجمعة، 31 أكتوبر/تشرين الأول 2003
الإشارة: أناشيد من الحياة

عزيزي أحمد،

شكراً جزيلاً على إرسالك لي نسخة من أناشيد من الحياة، التي أتمتّع بقرائتها متعة بالغة. كنت خارج براغ لمدة ستّة أسابيع وحصلت عليه للتو الآن، ولهذا السبب إنني بطيئ في الكتابة للردّ عليك.
أعجني عدد من القصائد في المجموعة، وحيث أنني لا أقرأ العربية، فهذا يعود كليّاً إلى مصداقية المترجم. إنّ الشعرفي (هذا الكتاب) سهل الإنسياب بدرجة بالغة بحيث إنّه يبدو قد كتب أصلاً في إنجليزية، وليس بلغة أخرى. [ملاحظة المترجم: النص الأصلي هو النص الإنجليزي فعلاً وهنا خطأ في الفهم غير مقصود]

أتمنّى لك أبلغ درجات التوفيق بمثل هذا الكتاب المثيرللإهتمام.

أجمل التحيات،

تشارلز

تشارلز ريكناغيل
رئييس تحريرالأخبار
إذاعة أوربا الحرّة، براغ


التأريخ: الإثنين،1  سبتمبر/أيلول  2003
الإشارة: أناشيد من الحياة

عزيزي أحمد،

سررت بالغ السرور بتلقي كتابك الذي يتضمن القصائد - شكراً جزيلاً على قيامك بإرساله لي.
علقت إحدى نشراتك الإعلانية لهذا الكتاب على لوحة إعلاناتي. تقبل مني التهاني على هذا الكتاب؛ إنه كتاب جذّاب للغاية حقاً.

مع أطيب التمنيات

جين

الدّكتورة جين بوس- بايير
منسقة، دورة الماجستير في الآداب في الترجمة الأدبية
قسم دراسات علم اللغة والترجمة
جامعة إيست أنجليا


2003.09.04

عزيزي أحمد،

شكرا جزيلاً على الكتاب - وصل أمس. إنّ الشعرفيه ذو سحر أخاذ.و أنا متأكّدة بأن قراءة النسختين بالتوازي سيكون أمراً  مثيراً، ولكن بالطبع أنا لا أستطيع أن أقوم بذلك. كان لطيفاً جداً منك أن ترسل لي نسخة منه. أتمنى لك كلّ النجاح فيه.

مع أطيب التمنيات،

كيت أفيري، ماجستير آداب في اللغتين الفرنسية والألمانية
مترجمة من الفرنسية والألمانية إلى الإنجليزية
عضوة في معهد الترجمة، المملكة المتحدة


2003.09.04

الأعز أحمد،

شكرا جزيلاً على الكتاب الرائع من الشعر. قرأت جميع القصائد دفعة واحدة.  وهي قصائد جميلة. لا بدّ وأنه كان أمراً مثيراً جداً القيام بترجمتها.

إمانويلا كوبر، عضوة في معهد الترجمة
مترجمة اللغة الإيطالية، المملكة المتحدة


2003.10.03

الأعز الشّاعر غنج ،

نعم، أنا قد إستلمت الكتاب الأسبوع الماضي. إنه لأمر رائع رؤية القصائد وقد نشرت. عرضته على أصدقائي.
شكراً جزيلاً على هديتك الرائعة.

دانيلا


مرحباً جي جي

أنا أيضاً تتمتّعت بقراءة شعرك كلّ ليلة قبل أن أنام.
شكراجزيـــــــــــــــــــــــــــــــــــلاً لك.

إلينا


2003.10.03

مرحباً صديقي جي جي،

أنا قد إستلمت كتابك تواً وصرفت الساعة الأخيرة أو ما يقاربها  أقرأ كلّ سطر فيه وأتمتّع بكلّ فكرة أبديتها في تلك الصفحات. إنه مجلد رائع من العمل. وهو مجلد أدّخره وأكون فخورة  بة. بعض القصائد، مثل متعة الرحلة كانت حزينة جداً؛ أحسست الألم وفهمت مرور الوقت والخسارة الذي عبرت عنها.
القصيدة "لم يحن الوقت بعد" تركتني أتسائل لمن كتبتها. إنها كانت مستدقة جداً ومثيرة للأفكار. جعلتني القصيدة بعنوان "الطفيلي" أشعر بجريان دمّي ببرودة. بسطرين فقط عبرت عن الفكرة بشكل مثالي. أنا حزينة للقول أنا قدعرفت بضعة من الناس بمثل هذه الشاكلة.
الآن رجاء أجب على هذا إذا كان بإمكانك، من هو رفيق  الروح الذي  تكتب إليه وحوله في أغلب الأحيان؟

تمتّعت بالكتاب بالكامل. شكراً لك شكراً جزيلا.ً

صديقتك
لورين


الأخ العزيز أحمد

أمس وقّعت حوالي 20 نسخة من الكتاب. إنها كانت تجربة جديدة بالنسبة لي. أنا لم أكن أدرك أن القرّاء يحبّون أن تكون لديهم نسخاً موقّعة من الكتاب. تمتّعت بتوقيع نسخ الكتاب.

شكراً لك على اعطائي هذه الفرصة.

أطيب التحيات!

غوفينتش


2005.12.06

عزيزي أحمد

تقبل تهاني على ترجمتك إلى العربية لأعمال الشاعر ج ج  غنج. أنا أعده  جهداً رائعاً  جداً.
إنّ الشعر فيه لعمل بهيج وساحر وأنا قد تمتّعت بقراءته كثيراً. و الترجمة هي بالتأكيد إنجاز علمي وثقافي رفيع.

أتمنى لك كلّ نجاح في عملك المستقبلي.

الدّكتور جواد  گلمحمدي

دارس مستقل للفنّ الإسلامي


تفضلوا بالاتصال بنا على الهاتف: 8807 720 161 (0) 44 +

هـاتـف: 8807 720 161 (0) 44 +
فـاكـس: 0501 492 161 (0) 44 +
هـاتـف نـقال: 521 209 7956 (0) 44 +
arabtranslator@aol.com البريد الإلكتروني:
P.O. Box 133, Manchester M8 4BQ UK المملكة المتحدة